Vælg sprog

Blog for the online professor

Gud er hos mig i det dybe mørke (Sl 23,4)

13-04-2026

Selv når et menneske skal igennem et dybt mørke, kan det dog finde trøst i Guds nærvær! I følge Salme 23 vers 4 er Gud hos det!

I det dybe mørkes dal (Salme 23, 4)

For mange er ”jeg går i mørkets dal” nok ikke en overraskende, for sådan er det oversat i vores nuværende Bibel fra 1992. Ældre bibellæsere vil dog sikkert kunne huske noget om en dal med dødsskygge.

Dødsskygge

1992 oversættelsen brød nemlig med de tidligere danske oversættelsers udtryk om at ”vandre i Dødens Skygges Dal” (GT1871) eller ”Dødsskyggens Dal” (GT1931). Dette poetiske udtryk er også bevarer i Bibelen på Hverdagsdansk (2007).

Ordet findes dog ikke i Ordbog over det danske sprog. Det er også et sammenstød mellem billedet af at vandre i en dal og så se skygger, som døden kaster. Selv om man umiddelbart kan se skyggebilleder af døden for sit indre blik er døden jo en abstrakt størrelse, der ikke kan kaste skygger. Det er mere naturligt og også mere konkret, at der er mørke nede i en dyb dal.

Mørkhedens dal

Vores nuværende oversættelse følger da også Luthers oversættelse ”Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück” og derfra kom det helt naturligt ind i Christian den III’s bibel: ”Oc om ieg end vandrede i mørckhedens Dal / frøcter ieg ingen Wlycke” (se HER).

Den Frie Bibel

Vi har valgt at følge denne tradition i redigeringen af Salme 23,4 i Den frie Bibel.

  • Oversættelsen af Sl 23,4 lyder:

4Selv når jeg vandrer i det dybe mørkes[a] dal,

er jeg ikke bange for noget ondt,

for du er med mig;
  • Vores begrundelse for dette valg forklarer vi nu i en faglig note:

a: Ordet ṣalmût blev i LXX omvokaliseret som ṣalmāwet og dermed læst som en sammensætning af de to ord ṣel (»skygge«) og māwet (»død«), og denne vokalisering blev senere brugt i den hebraiske tekst.

Ikke et brud med Salmebogen
I en søgning på Salmebogen online viser det sig, at udtrykket “dødsskygge” ikke forekommer, så det er ikke den græske oversættelses ord der er gået videre i traditionen. Derimod har flere salmer ordet “skyggedal” som et poetisk udtryk fra Brorson og frem til Kirkegaard (HER), men ikke længere i brug.
Søgning på salmetekst
Jens Bruun Kofoeds faglige begrundelse

Du kan nu hente en fagligt og teknisk set yderst velbegrundet beskrivelse af hvad dette valg handler i et essay fra 9. april: Hent den HER